lunes, 25 de enero de 2021

Mi colección de Aventuras en la La Marca del Este

 Cuando apareció el juego de rol de Aventuras en la Marca del Este en 2010, yo aún estaba en hibernación rolera, estaba completamente desconectado del mundillo.
 
El movimiento OSR (Old School Rennaissance) revitalizó el estilo de juego original, el de la "vieja escuela", y el grupo creativo de la Marca del Este se unió al movimiento publicando no sólo las reglas (son las de Labyrinth Lord, que a su vez son un reajuste del D&D BECMI a 20 niveles), sino un completo mundo propio, con personalidad y "sabor" clásico.

Y lo mejor, es que no depende de distintos traductores, por que es original español, y eso se nota mucho en la redacción y en la riqueza del léxico.
 
Pasé un tiempo actualizándome con todo lo que había ocurrido en el mundo rolero desde que lo dejé en 1995, y viendo el panorama, Aventuras en la Marca del Este me llamó la atención.

Hace un año adquirí la edición de bolsillo del manual de reglas, terreno familiar (yo empecé precisamente jugando a D&D Básico, el de la caja roja), por lo que me enamoró al instante.

Luego fui tirando del hilo, viendo todas las aventuras y sumplementos que habían publicado, viendo que es un mundo muy vivo, me vi arrastrado a este universo.

Mi colección completa (hasta ahora)

 

 

Así que estas navidades, así de golpe, conseguí casi todos los módulos y el Gazetteer (y un rey mago muy especial me consiguió el módulo que me faltaba, el B1, que está ya agotado).

Este año que entra se avecinan más aventuras, y con el retraso debido a la pandemia, la nueva edición caja basica, esta vez a todo color, según tengo entendido, :)

Así que ya puedo ir haciendo hueco en mis apretadas estanterías. 

sábado, 23 de enero de 2021

Traduciendo el Rules Cyclopedia: Los problemas con Wraith

 Uno de los problemas que tiene traducir un manual de D&D son los monstruos, en especial los no muertos (undead).

    Hoy me voy a centrar en el problema de traducir Wraith.

Wraith

Consultando el diccionario online inglés-español Wordreference.com. nos encontramos simplemente con dos acepciones: "Espectro" y "Fantasma".

Lo que no nos sirve de mucho porque ya tenemos otros dos monstruos llamados "spectre" y "ghost".

En la historia de las traducciónes, este monstruo ha dado varios quebraderos de cabeza
Veamos las traducciones anteriores de este término en las distintas ediciones de AD&D/D&D:

  •  D&D Expert: 
    • Incorpóreo   (traducción fan de Archiroleros)
  • AD&D2e:
    • Aparecido / Furia*    (traducción Ed. Zinco)
      (*) Furia aparecía en la tabla de Expulsión de Muertos Vivientes,
           mientras que Aparecido estaba en el Compendio de Monstruors
    • Incorpóreo   (traducción Ed. Martínez Roca)
       
  •  D&D3:
    • Incorpóreo
       
  • D&D4: Wraith (efectivamente, no lo tradujeron)

  • D&D5: Aparición    

Como vemos, la traducción ha ido oscilando de un concepto a otro , a ninguna traducción :D

Pero ¿Qué es un Wraith?

La palabra wraith es de origen escocés.
Según el diccionario Merriam-Webster:

Definition of wraith

1    a : the exact likeness of a living person seen usually just before death as an apparition
      b : ghost, specter
2 : an insubstantial form or semblance : shadow
3 : a barely visible gaseous or vaporous column

En las descripciones del monstruo en las distintas ediciones, se menciona preccisamente su condición de incorpóreo, pero también en su similitud con el muerto original.

An final, creo que me inclinaré por la opción Aparición, porque me parece la más correcta (hasta la creación de este artículo, no había comprobado la traducción de 5e, pero me alegro en coincidir)

Y si el espacio me lo permite, incluiré entre paréntesis el nombre original:

Aparición (Wraith)

 como hicieron en el D&D Básico con los Trasgos,


P.D: Y entonces, me topo con la entrada del Phantom en la Rules Cypclopedia, que es una categoría que incluyen varios monstruos, y uno de ellos es "Apparition" , y toda la argumentación anterior se me cae al suelo...